LW BLOG

Language Weaver Chief Scientist and Colleagues Report on Improved, Automated Method of Name Translation

June 18th, 2008

The discovery of a highly effective method of translating names using Statistical Machine Translation (SMT) was announced today by Language Weaver.

LANGUAGE WEAVER FOUNDER, VP, & CHIEF SCIENTIST KEVIN KNIGHT

The findings are included in a research paper co-written by Language Weaver Founder, Vice-President and Chief Scientist Kevin Knight (at right), professor at the University Of Southern California Department Of Computer Science and a senior research scientist and fellow at the Information Science Institute.

In the following podcast, Kevin talks about why names are typically difficult to translate for both humans and computers alike, and why the new method is able to accurately and reliably identify whether a word is a name, based on how it is used in the context of a sentence or phrase.

Subscribe to the Language Weaver PodcastView RSS XML.

Technorati Tags: , , , , , , ,

A Podcast With Language Weaver CEO Mark Tapling

June 9th, 2008

In Berlin at Localization World, a global conference that focuses on translation and localization, Language Weaver CEO Mark Tapling said today that the future is bright for Language Service Providers (LSPs) who embrace statistical machine translation as a tool to greatly expand business and increase margins.

Mark Tapling, CEO of Language Weaver, Software-based Translation Leader
CEO MARK TAPLING

“The Language Weaver value proposition consists of three key elements – speed, volume and accuracy,” said Tapling. “Language Service Providers (LSPs) share the same goals – and so we’re able to provide great value to our LSP partners.” 

“With our technology we continue to broaden the amount of content that is translated,” said Tapling. ”However, the human linguist will always have a high value-add role to play in the process.”

You can listen to an 8 minute interview with Mark Tapling here, or Subscribe to the Language Weaver PodcastView RSS XML.

Mark was appointed CEO of Language Weaver in March, 2008. Mark came to Language Weaver with more than 20 years of progressive experience in the strategy, growth, financial and operational management of both public and private technology firms. 

Mark received his BS in Economics and Management from Michigan State University and has participated in several executive management programs, including the SC Johnson School of Management at Cornell University and the Darden Graduate School of Business Administration at the University of Virginia.

Technorati Tags: , , , , , ,

What language can do for your website

February 18th, 2008

kontrib logo We introduced Kontrib.com early last year with the hopes of putting a new spin on a popular Internet concept known as social bookmarking. By introducing automatic language translation into the mix, Language Weaver created the world’s first multi-lingual social bookmarking website with the aim of breaking down the language barrier on the Internet. Suddenly individuals could share content in one of several languages and have that very same content be translated into multiple languages automatically - leveraging the original content several times over. Someone who posted a story in English would have that very same story be made available in Arabic, Chinese, French, and Spanish.

While the translations were sometimes far from perfect, readers were still coming to the website. Why you might ask? With Kontrib, users at least got some understanding or “gist” of what another person was trying to convey in a different language. That alone goes a long way towards breaking down the language barrier.

This of course also has deep implications for online web-sites and publications! By adding automated translation to your website, you are opening the doors to many more readers which in turn translates to higher traffic numbers and hopefully higher ad revenues.

What better way to show this than to go over some of the website statistics of Kontrib.com that has been collected over the last 6+ months.

Back in July of 2007, the top 10 countries coming to Kontrib were as follows:

  1. United States
  2. Canada
  3. France
  4. United Kingdom
  5. Saudi Arabia
  6. Egypt
  7. Morocco
  8. Mexico
  9. Australia
  10. Brazil

This list coincided nicely with the languages that were being offered by Kontrib which included at the time:

  1. English
  2. French
  3. Spanish
  4. Arabic

In late July, we added Romanian (Romanian -> English and English -> Romanian) and Chinese (Chinese -> English and English -> Chinese) to the mix and by October of 2007, we were getting the following rankings:

  1. United States
  2. Canada
  3. Romania
  4. Saudi Arabia
  5. France
  6. United Kingdom
  7. Egypt
  8. Mexico
  9. Morocco
  10. Spain

Interestingly enough, Romania started climbing up the list quite rapidly. But where was China you might ask? Well it turns out that Kontrib.com was actively being blocked by ISPs within China. Despite the blockage, China ranked 14th in the month of July and then 13th by October. More importantly, the # of visitors increased from 16 in July to 74 in September (still rather small of course but it was growing!)

Want more data? Sure thing!

In October we added bi-directional support for the following languages:

  • Persian <-> English
  • Hindi <-> English

During that same month, Iran ranked 51st on the list and India ranked 23rd.

Fast forward to the end of December, Iran was ranked 7th on our top ten list, and India was ranked 22 on our list. More importantly, the # of visitors from these countries jumped. Iran jumped from 11 visitors in Oct. to 159 visitors in December. Visitors from India jumped from 16 in October to 44 in December.

Not convinced? Here’s one last datapoint..

In November, we began offering bi-directional Italian <-> English support on Kontrib.com. When October ended, Italy ranked 28th overall on our list with 29 visitors. By the end of December, Italy ranked 15th on the list and we had received 70 visitors to the website!

To recap, back in August of 2007, we had the following top 20 list.

  1. United States
  2. Canada
  3. Saudi Arabia
  4. Mexico
  5. France
  6. United Kingdom
  7. Egypt
  8. Romania
  9. Spain
  10. Morocco
  11. Turkey
  12. United Arab Emirates
  13. Brazil
  14. China
  15. Germany
  16. Colombia
  17. Dominican Republic
  18. Australia
  19. Puerto Rico
  20. Netherlands

By the end of December of 2007, we had the following top 20 list.

  1. United States
  2. France 
  3. Romania
  4. Canada
  5. Iran
  6. Italy
  7. United Kingdom
  8. Saudi Arabia
  9. Spain
  10. Egypt
  11. China 
  12. Mexico
  13. Brazil 
  14. Germany
  15. Morocco
  16. Turkey
  17. Belgium
  18. Algeria
  19. Australia
  20. Sweden

We had five new countries to the top 20 list (which also pushed some other countries down the list) - yet more importantly, roughly only a quarter of the top 20 countries were English speaking - the rest were for a myriad of other languages.

This points to a couple of observations:

  1. Automatic translations leverages your existing content and creates new content in different languages
  2. Automatic translations help diversify website traffic - bringing in traffic that would otherwise not go to your website
  3. Translated content will then be indexed by search engines which will also help drive traffic to your website
  4. More readers from other countries drives up site traffic which COULD translate to higher revenues

As the language landscape of the Internet diversifies, so should your website and that’s where automatic translations can help make this happen.

No Tags

BNET.com interviews William Wong

February 7th, 2008

william gets interviewed

William Wong, one of Language Weaver’s co-founders, was recently interviewed by Ann Convery of BNET.com. Excerpts of the video interview can be found on BNET’s “Dog and Pony” video section here on their website.

In the interview, William talks about how Language Weaver started, some of the business to business (B2B) services that we provide, and the benefits of breaking the language barrier for businesses (with a small plug for kontrib.com!).

[William Wong: Optimizing Business Communications Interview on BNET.com]

No Tags

The Changing Landscape of Translation

November 28th, 2007

Over the past two years, Language Weaver has felt a definitive shift in the demand and perspectives on automated translation.  Despite our assertion that statistical machine translation (SMT) was a new methodology that would change the paradigm for machine translation, back in the fall of 2005, Language Weaver was still battling the previous negative perceptions that machine translation had built up as a result of 30 years of disappointing rule-based MT results.  While the government was seeing success with statistical MT, translators felt threatened, language service providers were skeptical at best, the commercial enterprise saw little value in what any type of MT could provide.

Fast forward to 2007…   

This fall, Language Weaver has attended several events around the world, and it is clear that the dark cloud over automated translation is starting to lift.  Companies approached several times in the past are now talking to us out of their own free will; translators are opening up to the idea of working with SMT; and Language Weaver has been invited to speak at many conferences and seminars.

Why the change?   

We see several factors that are contributing to the shift:

  1. Global companies are feeling pressure to bring products to market faster, leading to greater demand for translation at lower costs
  2. Microsoft has developed and successfully deployed its own version of statistically based translation software (SMT) to translate knowledge base content resulting in an increase in user satisfaction – truly a compelling argument to consider SMT!
  3. Information is power – maybe a bit cliché, but exabytes of new digital data are being created annually and users want access to this information in their own language
  4. More countries are coming “online” and the language of the internet continues to diversify. Users that speak languages other than English are beginning to dominate the web
  5. Language Weaver has several successful deployments of customized SMT in translation productivity environments, leading to 150-400% increases in productivity.
  6. Google keeps automated translation in front of web users with their own version of SMT.

Given these factors, it is clear that statistical MT can have a significant impact on global communications.  Language Weaver has always seen great promise in this technology, but now we think that the rest of the world is starting to share our view.  Stay tuned…2008 should be an interesting year!

No Tags

Automated Translation Not a Good Idea for Tattoo Artists

September 20th, 2007

With all the talk of automated translation solutions getting better and better, and more and more companies entering this space, we often get some surprising inquiries…

On several occasions, Language Weaver has received inquiries from tattoo artists who want to use automated translation to translate English words, names and phrases into character and script based languages like Chinese and Arabic.  For those of you that are familiar with automated/machine translation, you can see why tattoo seekers should be nervous!

These inquiries certainly explain why it is so common for people to get a tattoo of Chinese or Japanese characters that they think means “x” only to find out later that it actually means “y” - a good laugh for the innocent bystander, but often devastating for the bearer. One man thought he was getting the characters that mean “strength” and “courage” - the correct translations were “dog” and “puppy.”  Another thought he was getting the characters that represent his first name, but actually meant “unreliable delivery service.” Original article

While Language Weaver’s automated translation software can produce high quality translations, especially when customized for a specific domain, we do not recommend using it when you need perfect translations, particularly when the translation will be permanently emblazoned on someone’s body!

Our recommendation?  If you want a tattoo in another language, don’t rely on the tattoo artist to find the translation.  Always check with a native speaker (or two, or three!) to make sure your tattoo means what you think it does!

If you need perfect translations for sales and marketing, user manuals, legal matters, etc., automated translation software can help to speed up the process significantly; however, we always recommend a human translator look at it before it is published to make sure that companies do not have the same issue as the person who trusted an online translation software to translate words for a tattoo.

- LW Sales & Marketing Team

No Tags

Joining the Blogging Community…

August 31st, 2007

Welcome to the new Language Weaver Blog! (LW Blog for short)

So why did Language Weaver decide launch its own blog? Quite a few reasons…

First, there are lots conversations on the web about machine translation, automated translation, statistical machine translation, and translation in general. While we often responded to other bloggers’ postings, we didn’t have a way to start our own thread. We thought a blog would be a great way to open the door to new conversations and give readers another way to reach Language Weaver.

Second, there has been a huge increase in the demand for translation which means that more companies are looking for ways to automate the translation process. Data sheets and whitepapers are great resources for information, but we are finding that more and more people also like to get information from blogs.

Third, because Language Weaver is in the business of developing the state-of-the-art automated translation software, there are a lot of interesting things going on within the company. While we cannot share all of them, we will keep readers up to date on new developments and what we are doing to meet customer needs.

And finally, there is a lot of incorrect and outdated information floating around about automated translation software. We plan to use this blog as a place to post new and updated information and to offer our opinion on other articles and postings.

We look forward to your comments and contributions on "LW Blog." We hope you will subscribe to this blog so you can receive up to date information about automated translation.

Sincerely,
The Language Weaver Team


No Tags