LW BLOG

Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Language Weaver CTO Says Improvements to Statistical Machine Translation Expand Opportunities for Government Customers

Wednesday, July 9th, 2008
Daniel Marcu, CTO of Langage Weaver

Language Weaver Co-Founder and Chief Technology Officer Daniel Marcu says that rapid advancements in the field of software-based statistical translation are providing government customers with a range of new, more powerful translation solutions. 

Daniel is a recognized leader in natural language processing.

In the following podcast interview, Daniel says that both the speed and accuracy of statistical translation systems have improved exponentially in the past 10 years. He also explains how Language Weaver is working to further improve the applicability of its proprietary translation technology:

Subscribe to the Language Weaver PodcastView RSS XML.

Technorati Tags: , , ,

Language Weaver Chief Scientist and Colleagues Report on Improved, Automated Method of Name Translation

Wednesday, June 18th, 2008

The discovery of a highly effective method of translating names using Statistical Machine Translation (SMT) was announced today by Language Weaver.

LANGUAGE WEAVER FOUNDER, VP, & CHIEF SCIENTIST KEVIN KNIGHT

The findings are included in a research paper co-written by Language Weaver Founder, Vice-President and Chief Scientist Kevin Knight (at right), professor at the University Of Southern California Department Of Computer Science and a senior research scientist and fellow at the Information Science Institute.

In the following podcast, Kevin talks about why names are typically difficult to translate for both humans and computers alike, and why the new method is able to accurately and reliably identify whether a word is a name, based on how it is used in the context of a sentence or phrase.

Subscribe to the Language Weaver PodcastView RSS XML.

Technorati Tags: , , , , , , ,

A Podcast With Language Weaver CEO Mark Tapling

Monday, June 9th, 2008

In Berlin at Localization World, a global conference that focuses on translation and localization, Language Weaver CEO Mark Tapling said today that the future is bright for Language Service Providers (LSPs) who embrace statistical machine translation as a tool to greatly expand business and increase margins.

Mark Tapling, CEO of Language Weaver, Software-based Translation Leader
CEO MARK TAPLING

“The Language Weaver value proposition consists of three key elements – speed, volume and accuracy,” said Tapling. “Language Service Providers (LSPs) share the same goals – and so we’re able to provide great value to our LSP partners.” 

“With our technology we continue to broaden the amount of content that is translated,” said Tapling. ”However, the human linguist will always have a high value-add role to play in the process.”

You can listen to an 8 minute interview with Mark Tapling here, or Subscribe to the Language Weaver PodcastView RSS XML.

Mark was appointed CEO of Language Weaver in March, 2008. Mark came to Language Weaver with more than 20 years of progressive experience in the strategy, growth, financial and operational management of both public and private technology firms. 

Mark received his BS in Economics and Management from Michigan State University and has participated in several executive management programs, including the SC Johnson School of Management at Cornell University and the Darden Graduate School of Business Administration at the University of Virginia.

Technorati Tags: , , , , , ,

Automated Translation Not a Good Idea for Tattoo Artists

Thursday, September 20th, 2007

With all the talk of automated translation solutions getting better and better, and more and more companies entering this space, we often get some surprising inquiries…

On several occasions, Language Weaver has received inquiries from tattoo artists who want to use automated translation to translate English words, names and phrases into character and script based languages like Chinese and Arabic.  For those of you that are familiar with automated/machine translation, you can see why tattoo seekers should be nervous!

These inquiries certainly explain why it is so common for people to get a tattoo of Chinese or Japanese characters that they think means “x” only to find out later that it actually means “y” - a good laugh for the innocent bystander, but often devastating for the bearer. One man thought he was getting the characters that mean “strength” and “courage” - the correct translations were “dog” and “puppy.”  Another thought he was getting the characters that represent his first name, but actually meant “unreliable delivery service.” Original article

While Language Weaver’s automated translation software can produce high quality translations, especially when customized for a specific domain, we do not recommend using it when you need perfect translations, particularly when the translation will be permanently emblazoned on someone’s body!

Our recommendation?  If you want a tattoo in another language, don’t rely on the tattoo artist to find the translation.  Always check with a native speaker (or two, or three!) to make sure your tattoo means what you think it does!

If you need perfect translations for sales and marketing, user manuals, legal matters, etc., automated translation software can help to speed up the process significantly; however, we always recommend a human translator look at it before it is published to make sure that companies do not have the same issue as the person who trusted an online translation software to translate words for a tattoo.

- LW Sales & Marketing Team

No Tags